セカイシックに少年少女

世界病少年少女


作詞/作曲:まふまふ
唱:そらる&まふまふ


常夜(じょうや)の下(した)

在普通的夜晚下

 

灯(とも)るロウソク

發著光的蠟燭

 

ソーダの海(うみ)と

蘇打的海與

 

氷(こおり)の実(み)と

冰之果實與

 

フォレノワール

黑森林

 

アーチの上(うえ)

在拱橋之上

 

響(ひび)いたテノール

響徹的男高音

 

ふたりで指(ゆび)差(さ)した

兩人將手指映照在

 

夏(なつ)の大三角(だいさんかく)

夏季的大三角上               *注

 

涙(なみだ)を飲(の)んだら

將淚水吞下的話

 

マクスウェル

馬克士威          *

 

想像(そうぞう)でディベートして

便會在想像中辯論

 

今日(きょう)が  「終(お)わる」 

在今天  「結束」


前(まえ)に  「前(まえ)に」 

之前    「之前」

 

溜(た)め息(いき)ごと

讓每聲嘆息

 

星座(せいざ)に縫(ぬ)っていこう

穿過星座向前去吧

 

世界(せかい)、恣意的(しいてき)愛ヲ謳(うた)ウ 

世界在、自由放縱地歌頌著愛


どれだけ今日(きょう)を捨(す)てたって 

多少個被捨棄的今日


つまり誰(たれ)かが望(のぞ)んで描(か)いた昨日(きの)だろう 

歸根究柢都是某人用願望描繪出的昨天對吧

 

ねえ 明日(あす)を願(ねがい)っちゃいなくたって

吶不對明天抱與期望的話

 

ぼくら大人(おとな)になるんだよ

我們就要成為大人了哦

 

なんてセカイシックかな

為什麼會對世界如此留戀呢

 

ネームレス 少年(しょうねん)少女(しょうじょ)

無名的少年少女

 

ねえ  お願(ねが)い 振(ふ)り向(む)かないで

  拜託了請不要回頭

 

この傷(きず)は君(きみ)にも 

這個創傷是連你在內也

 

見(み)せたくなかったんだ

不想被任何人看到的

 

誰(たれ)もいない

選擇了誰都不在的

 

小道(こみち)を選(えら)んで 

窄小的道路


うつむいて探(さが)すんだ 

低著頭尋找著

 

夏(なつ)の大三角(だいさんかく)

夏季的大三角


右(みぎ)も左(ひだり)も

右邊或左邊都

 

見慣(みな)れないフリしているだけ

只是裝作沒有看慣的樣子

 

きっとわかりたくもないことばかりだ

一定淨是些連了解都不想去了解的事情

 

両目(りょうめ)をシャットして

將雙眼闔上了


あんなに愛(あい)してた物(もの)も

那樣愛著的事物也


三日(みっか)眠(ねむ)ってしまえば

三天的睡眠結束了的話


何処(どこ)にあるのか

會存在於何處呢


居場所(いばしょ)知(し)らずに夢(ゆめ)を見(み)る

在不知道的地方做了個夢


ねえ 忘(わす)れられた瞬間(しゅんかん)に

吶 在能夠忘記的那瞬間


ぼくら何処(どこ)へ行(い)くのだろう

我們要向著哪裡前去呢


ずっとここに居(い)たいな

想要一直在這裡吶


正気(しょうき)さ 少年(しょうねん)少女(しょうじょ)

正氣的少年少女


ああ

啊啊


世界(せかい)、恣意的(しいてき)愛(あい)ヲ謳(うた)ウ

世界在、自由放縱地歌頌著愛


全(すべ)てが消(き)えてしまったって

全部都消失了的話


ボクは何(なん)のため

我們是為了什麼


呼吸(こきゅう)を探(さが)しているのだろう

去尋找著呼吸的呢


ねえ 誰(たれ)も望(のぞ)んじゃいなくたって

吶  誰都不抱與期望的話


ぼくら大人(おとな)になるんだよ

我們就要成為大人了哦


なんてセカイシックかな

為什麼會對世界如此留戀呢


ネームレス 少年(しょうねん)少女(しょうじょ)

無名的  少年少女


夜空(よぞら)が泣(な)いて

夜晚的天空在哭泣著


手を振(ふ)るように落(お)ちていく

像是揮手般逐漸落下


両目(りょうめ)を失(うしな)ってまで得(え)たんだ

在失去雙眼之前擁有著


見(み)えないままでいい

就這樣看不到也好

 

未(いま)だ泣(な)きだすような心(こころ)でも

尚未哭出來似的心也

 

存外(ぞんがい)

意外地

 

ハローグッバイ

Hello Good-bye

 

おやすみ

晚安

 

中間不是歌詞的字幕部分ڡ`ლ)

 

こんなに空が綺麗(きれい)なのは

天空會如此的美麗

 

きっとたくさん捨(す)てたから

一定是因為捨棄掉了許多事物

 

そうだとしたら

如果是這樣的話

 

僕(ぼく)がここにいるのは

我存在於這裡的意義是...

 

1:夏季大三角是在天球上想像出來的三角形,由天琴座的織女星、天鷹座的牛郎星及天鵝座的天津四組成,其中織女星位於這個三角形的直角頂點上。這三顆星分別是它們所在星座中最明亮的星。

注2:詹姆斯·克拉克·馬克士威(James Clerk Maxwell),出生於蘇格蘭愛丁堡,英國物理學家、數學家。

 

*轉載請附翻譯者名稱或註明出處、請勿任意刪減或更改我翻譯裡的字句

 

在網路上找了日本人的評論,セカイシック應該是指像是homesick、鄉愁那樣的,留戀著世界這樣(其實看評論他本人似乎自己也不清楚#)

確定意思之後會再做更改///

文章標籤
創作者介紹

冬與夏的夢境循環論

冬澪(夏空) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • ryohei61326
  • 謝謝翻譯!
    這首真的很好聽耶!!!
  • 不會(「・ω・)「
    合唱曲真的超棒的歌詞也很棒////

    冬澪(夏空) 於 2015/09/15 13:46 回覆

  • 風●御影幻蓮
  • 大大你好
    小的找到了幾個小bug
    關於非歌詞的部分
    「こんなに綺麗なのは きっとたくさん捨てだから」
    我看了一下pv
    上面是寫「こんな『空が』綺麗なのは きっとたくさん捨て『た』から」
    可能要請大大你確認一下哦
    (說不定是小的看錯了哈哈(喂#
    但是還是要謝謝大大為我們這些不會日文的人翻譯哦:)
  • 抱歉我發現我眼殘打錯了(掩面
    已修改了哦謝謝你的告知!!!!!

    冬澪(夏空) 於 2015/12/30 18:48 回覆