鏡花水月

 

作詞/作曲:まふまふ

歌:まふまふ

 

「はぐれないように」と呟(つぶや)いて

"hagurenai youni" to tsubuyaite

輕輕嘟囔著「這只是為了不要走散」

 

僕(ぼく)の裾(すそ)をつかんだ

bokuno suso wo tsukanda

你緊緊抓著我的衣襬

 

静(しず)けさがずっと続(つづ)いたような

shizukesa ga zutto tsuduita youna

彷彿沉默一直持續似的

 

あの夏空(なつそら)の下(した)

ano natsusora no shita

在那個夏空之下

 

五月闇(さつきやみ)が明(あ)けて

satsukiyami ga akete

五月的暗夜迎來了黎明

 

瞳(ひとみ)の映写機(えいしゃき)の中(なか)

hitomi no eishaki no naka

眼瞳的放映機之中

 

走(はし)り寄(よ)る君(きみ)の愛(いと)しさ

hashiri yoru kimi no itoshisa

逐漸靠近的你那惹人疼惜的愛憐

 

もう戻(もど)れない

mou modorenai

已經無法回到從前了

 

 

時(とき)が夜(よる)を連(つ)れて君(きみ)と見(み)ていた

toki ga yoru wo tsurete kimi to miteita

時間伴隨著夜晚 

 

空(そら)を暗(くら)く染(そ)め上(あ)げる

sora wo kuraku someageru

將那時與你一同看著的天空染上黑暗

 

空葬(からとむら)い 明日(あした)の先(さき)に

karatomurai      ashita no saki ni

在那被空葬了的明日前

 

ねえ まだ君(きみ)はいますか?

nee mada kimi wa imasuka

吶    你還依然存在嗎?

 

 

行(い)き交(か)う誰(だれ)かによそ見(み)して

ikikau dareka ni yosomishite

假裝沒看見在來來往往的某個誰身上

 

君(きみ)を怒(おこ)らせたこと

kimi wo okoraseta koto

使你憤怒的事情

 

そんな幸(しあわ)せと待(ま)ち合(あ)わせ

sonna shiawase to machiawase

等待著那樣渺小的幸福

 

あの神社(じんじゃ)の側(そば)

ano jinjya no soba

在那個神社旁

 

すれ違(ちが)って空蝉(うつせみ)

surechigatte utsusemi

錯過了的現世之人

 

きっと辿(たど)れば横恋慕(よこれんぼ)

kitto tadoreba yokorenbo

若是去追尋的話一定會插足別人的愛戀

 

「気付(きづ)かないフリしたくせに」

"kidukanai furi shita kuseni"

「明明就裝作沒注意到的」

 

ってさ 君(きみ)は言(い)う?

tte sa      kimi wa iu

你不是這麼說了嗎?

 

 

飽(あ)きるまで見(み)ていた

akiru made miteita

直到厭倦為止看著的那片

 

君(きみ)と見(み)ていた空(そら)はどこまで続(つづ)くの?

kimi to miteita sora wa dokomade tsuduku no

曾和你一同仰望的天空的盡頭究竟在哪呢

 

続(つづ)かないのは花火(はなび)の音(ね)や

tsudukanai no wa hanabi no ne ya

無法持續的是煙火的聲音

 

そう   二人(ふたり)の恋(こい)

sou     futari no koi

亦或是兩人的戀情

 

 

今(いま)は触(さわ)れないものや忘(わす)れたものを

ima wa sawarenai mono ya wasureta mono wo

現在  將無法碰觸的事物或是已被遺忘的事物

 

ひとつ、ふたつ数(かぞ)えていく

hitotsu, futatsu kazoeteiku

一個、兩個開始計算吧

 

水(みず)に映(うつ)る月(つき)の色(いろ)とか

mizu ni utsuru tsuki no iro toka

映照在水中的月色之類的

 

あの細(ほそ)い指先(ゆびさき)とか

ano hosoi yubisaki toka

或是那纖細的指尖

 

 

夢(ゆめ)のまにまに

yume no manimani

伴隨著夢境

 

 

また何度(なんど)もまた何度(なんど)でも

mata nando mo mata nando demo

不論多少次、不論多少次都還是

 

あの花火(はなび)を観(み)に行(い)くんだ

ano hanabi wo mini ikunda

會前去觀望那煙火

 

僕(ぼく)はまだ君(きみ)が好(す)きだよ  ねえ

boku wa mada kimi ga suki dayo     nee

我還依然喜歡著你啊  吶

 

夢花火(ゆめはなび) 灯(とも)れ 赤(あか)白(しろ)黄(き)色(いろ)

yumehanabi     tomore aka shiro kiiro

夢中的煙火  閃爍著  紅色 白色 黃色

 

僕(ぼく)とあの子(こ)の間(あいだ)で

boku to ano ko no aida de

在我和那孩子之間

 

目(め)を塞(ふさ)いできたその全(すべ)て

me wo fusaidekita sono subete

曾裝作視而不見的那所有一切

 

 今(いま)、思(おも)い出(だ)させて

ima, omoi dasasete

現在、回想起來吧

 

 

宵時(よいとき)が夜(よる)を連(つ)れて君(きみ)と見(み)ていた

yoitoki ga yoru wo tsurete kimi to miteita

初更伴隨著夜晚

 

空(そら)を暗(くら)く染(そ)め上(あ)げる

sora wo kuraku some ageru

將那時與你一同看著的天空染上黑暗

 

小(ちい)さくなった音(おと)の先(さき)に

chiisaku natta oto no saki ni

在那變得微弱的聲音前方

 

ねえ まだ君(きみ)はいますか?   ねえ

nee    mada kimi wa imasuka      nee

吶  你還依然存在嗎?   吶

 

 

*鏡花水月:鏡中的花與水中的月亮。原指靈活而不可捉摸,現將此比喻為虛幻的景象

*五月闇:梅雨季(差不多陰曆五月那時)的夜晚的黑暗

*空葬い:因為無法找到遺體,所以只能辦一個假裝的葬禮。

*空蝉:主要意思是活在這世上的人,或是現世。另外,空蟬也是源氏物語裡面重要的一位角色。

*横恋慕:就是喜歡上了已經有配偶的人、第三者

 

*轉載請附翻譯者名稱或註明出處、請勿任意刪減或更改我翻譯裡的字句

終於翻譯了鏡花水月⁽⁽ଘ( ˊᵕˋ )ଓ⁾⁾

這首是我在新專裡面最喜歡的,因為找不能夠直接複製的日文歌詞所以默默地打假名打好久( ´ ; ω ; ` )

arrow
arrow

    冬澪(夏空) 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()