夢のまた夢

夢中夢

 

作詞/作曲/唱:まふまふ

http://www.nicovideo.jp/watch/sm29602449

 

甘(あま)いものほど溶(と)ける

amaimono hodo tokeru

有如甜膩物般地溶解

 

それが恋(こい)だっけ?

sore ga koi dakke

這就是所謂的戀愛嗎?

 

口寂(くちざみ)しいや

kuchi zamishii ya

有些嘴饞呢

 

綿菓子(わたがし)を  ひとつ買(か)っていこう

watagashi wo     hitotsu katte ikou

買一個棉花糖來吃吧

 

若苗(わかなえ)の袖(そで)

wakanae no sode

稻苗色的袖口

 

空(そら)に投(な)げた恋文(こいぶみ)

sora ni nageta koibumi

朝著天空拋出情書

 

あの下駄箱(げたばこ)は

ano getabako wa

那鞋櫃便是

 

笑(わら)い方(かた)のくずかご

warai kata no kuzukago

藏著微笑方法的廢紙箱

 

空五倍子色(うつぶしいろ) 長髪(ながかみ)が

utsubushi iro   nagakami ga

在染著和風的黯淡之中

 

揺(ゆ)れる 薄明(はくめい)  手招(てまね)いて 

yureru    hakumei    temane ite

長髮在黎明中晃盪著

 

口数(くちかず)も減る(へる)境内(けいだい)

kuchikazu mo heru keidai

連說話的次數都被減少的限制下

 

失(な)くしたものばかり数(かぞ)えている

nakushita mono bakari kazoe teiru

盡是數著失去的事物

 

世迷(よま)い妄想(もうそう)に

yomai  mousou ni

沉浸在不被世人理解的妄想中

 

ただいま

「我回來了」

 

夢(ゆめ)のまた夢(ゆめ)か見果(みは)てぬ夢(ゆめ)

yume no matayume ka mihatenu yume

沒有盡頭的夢中夢

 

みなしごとパパに疎(うと)まれた子(こ)

minashigo to papa ni utomaretako

被父親裝作沒看見似地疏遠了的孩子

 

闇夜(やみよ)にほど星(ほし)が綺麗(きれい)なこと

yamiyo ni hodo hoshi ga kirei na koto

星星在暗夜中才能顯得更加美麗

 

ねえ 知(し)ってる?

nee    shitteru

吶  你知道嗎?  

 

逆夢(さかゆめ)のままに踊(おど)れ 踊(おど)れ

sakayume no mamani odore odore

沉陷在與現實相反的夢中 跳著舞

 

ぼくらがぼくらでいられるまで

bokura ga bokura de irareru made

直到我們能夠成為真正的自己為止

 

形振(なりふ)り構(かま)わず手(て)を叩(たた)け

narifuri kamawazu te wo tatake

不用在意衣裝地拍著手

 

いつの日(ひ)かこの夢(ゆめ)が

itsu no hi ka kono yume ga

直到某一天

 

覚(さ)めるまでは

sameru made wa

夢醒為止

 

 

金魚(きんぎょ)すくいで

kingyo sukui de

像是金魚被撈起

 

救(すく)えるような命(いのち)は

sukueru youna inochi wa

而逃脫了悲哀的命運般

 

誰(だれ)かすくってくれだなんて思(おも)っていた

dareka sukutte kureda nante omotteita

總想著希望能有誰能夠來拯救自己

 

そうだ

souda

是啊

 

誰(だれ)かの好(す)きな誰(だれ)かになって

dareka no suki na dareka ni natte

成為某人所喜歡的某人

 

言(い)われるままに大人(おとな)になって

iwareru mamani otona ni natte

遵從世人所說的形象成為大人

 

それでもわからないまま

soredemo wakaranai mama

就算如此依然搞不清楚

 

どうして

doushite

為什麼

 

涙(なみだ)が止(と)まらないんだろう

namida ga tomaranai n darou

眼淚卻總是無法停下來呢

 

 

わすれたもの

wasureta mono

被遺忘的事物

 

林檎飴(りんごあめ)

ringo ame

蘋果糖

 

水(みず)に降(お)り立(た)つ月(つき)の影(かげ)

mizu ni oritatsu tsuki no kage

映照在水中的月影

 

鏡越(かがみご)しに散(ち)る花火(はなび)

kagamigoshi ni chiru hanabi

用淡漠的表面望著散落的煙火

 

触(さわ)れぬものばかり探(さが)している

sawarenu mono bakari sagashi teiru

盡是找尋著無法觸碰的事物

 

世迷(よま)い妄想(もうそう)に

yomai mousou ni

沉浸在不被世人理解的妄想中

 

 

もういいよ

mou ii yo

已經好了哦

 

もういいよ

mou ii yo

已經好了哦

 

浮(う)かんでは

ukande wa

漂浮著

 

照(てら)らしては

terashite wa

閃爍著

 

吸(す)い込(こ)まれる

suikomareru

逐漸被吸引而淪陷

 

惣闇色(つつやみいろ)の夏空(なつそら)

tsutsuyami iro no natsusora

那暗色的夏空

 

ひとりにしないで

「別留我一個人」

 

「バイバイ」 (bye-bye)

 

夢(ゆめ)のまた夢(ゆめ)か見果(みは)てぬ夢(ゆめ)

yume no matayume ka mihatenu yume

沒有盡頭的夢中夢

 

こんなゴミのような世界(せかい)でも

konna gomi no youna sekai demo

就算是這樣如垃圾一般的世界

 

ボクは好(す)きで 好(す)きで 好(す)きで 好(す)きで

boku wa sukide sukide sukide sukide 

我依然還是好喜歡  好喜歡  好喜歡  好喜歡

 

好(す)きでたまらない

sukide tamaranai

無可救藥地喜歡著

 

踊(おど)れ 踊(おど)れ さあ踊(おど)れ 踊(おど)れ

odore  odore   saa odore odore

跳著舞  跳著舞  來吧一起跳舞

 

何(なに)もかもすべて忘(わす)れさせて

nani mo kamo subete wasure sasete

不管是什麼都全部忘了吧

 

形振(なりふ)り構(かま)わず手(て)を叩(たた)け

nanifuri kamawazu te wo tatake

不用在意衣裝地拍著手

 

いつの日(ひ)かこの夢(ゆめ)が

itsu no hi ka kono yume ga

直到某一天

 

覚(さ)めるまでは

sameru made wa

夢醒為止

 

夢(ゆめ)の向(む)こうで夢(ゆめ)を探(さが)している

yume no mukou de yume wo sagashi teiru

向著夢的彼方尋找著夢的所在

 

夢(ゆめ)まぼろしだったらどれほどよかっただろう

「要是總如此地夢幻該有多好呢」

 

s.png

好久不見,很久沒做麻乎的字幕了。

blog貼的有稍微做了一些翻譯上的調整。

棉花糖好可愛( ´` )/(重點錯

 

空五倍子色:混入了一點褐色的淺灰色。平安時期之後被使用於喪服上面。

 

*字型跟顏色不同的是不在歌詞裡而是在PV上的日文。

*手動打中日羅馬,有錯字歡迎告知。

*轉載請附翻譯者名稱或註明出處、請勿任意刪減或更改我翻譯裡的字句

文章標籤

創作者介紹
創作者 冬澪(夏空) 的頭像
冬澪(夏空)

冬與夏的夢境循環論

冬澪(夏空) 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()