解読不能

解讀不能

 

http://www.nicovideo.jp/watch/sm30915419

作詞/作編曲:まふまふ

唱:After the Rain(そらる&まふまふ)

NHK TVアニメ「アトム ザ・ビギニング」OP 主題歌

電視動畫「原子小金剛The Beginning」片頭主題曲

 

ボクも透明(とうめい)な空(そら)が

boku mo toumei na sora ga

明明那透明的天空也理應能夠

 

青(あお)く見(み)えるはずなのに

aoku mieru hazu nanoni

在我眼中映照出湛藍的顏色

 

不確(ふたし)かなココロも

futashika na kokoro mo

不論是我脆弱的心

 

君(きみ)がくれた愛(あい)も

kimi ga kureta ai mo

亦或是你所給予的愛

 

取(と)りこぼしてしまう

tori koboshite shimau

都被搶奪而去

 

ボクには  エラーを為(な)す存在(そんざい)

boku ni wa        era- wo nasu sonzai

我是生而為錯誤的存在

 

何(なに)ひとつ間違(まちが)いじゃなくても

nani hitotsu machigai jyanakutemo

就算沒有任何的過失

 

ほら 正解(せいかい)の証明(しょうめい)に なりやしないな

hora      seikai no shoumei ni      nari yashinai na

看吧    再怎麼樣也不會成為正解的證明

 

 

名称(めいしょう)だって未設定(みせってい)の

meishou datte misettei no

連名稱都還未被設定的

 

もう不明(ふめい)なログデータ

mou fumei na rogude-ta

不明的原始數據

 

未(いま)だボク達(たち)は 水(みず)たまりの向(む)こう

imada boku tachi wa      mizutamari no mukou

現今我們依然還沉溺在水塘的彼端

 

愛情(あいじょう)だっけ 無情(むじょう)だっけ

aijyou dakke      mujyou dakke

究竟是愛情還是無情

 

何度(なんど)解凍(かいとう)したって知(し)り得(え)ない

nando kaitou shitatte shiri enai

不論解凍多少次都不可能會理解

 

何(なに)かが 溢(あふ)れ出(だ)しそうだ

nanika ga      afure dashisou da

彷彿有什麼東西  正要滿溢出來似地

 

もう放(ほ)っておいて ねえ

mou hotte oite     nee

已經夠了別管我   吶

 

 

どうして届(とど)きもしないのに

doushite todoki mo shinai noni

為什麼明明沒有要傳達這份聲音的打算

 

声(こえ)を出(だ)せてしまうのだろう

koe wo dasete shimou no darou

卻不自覺地說出了口呢

 

名付(なづ)けられすぎた

naduke rare sugita

被取了過多的名字

 

陰口(かげぐち)やあだ名(な)で

kagegura ya adana de

暗地被添上了壞話及蔑稱

 

本当(ほんとう)の名前(なまえ)すらも 名乗(なの)れなくなっていた

hontou no namae sura mo        nanore naku natteita 

而變得連自己真正的姓名  都無法坦率地報出

 

教(おし)えて 貴方(あなた)は誰(だれ)なの

oshiete       anata wa dare nano

告訴我啊  你究竟是何人

 

ねえ 沈黙(ちんもく)の回答(かいとう)は

nee      chinmoku no kaitou wa

  靜默的回答便在

 

姿見(すがみ)の向(む)こう

sugami no mukou

穿衣鏡的對面

 

 

何回(なんかい)やったって

nankai yattatte

不論付出多少努力

 

動作不安定(どうさふあんてい)な  イエスマン エミュレータ

dousa fuantei na        iesuman   emyure-ta

終究只是動作不安定的沒主見的仿真器

 

誰(だれ)も愛(あい)なんて教(おし)えてくれやしない

dare mo ai nante oshiete kure yashinai

誰都不會教與我愛的真義

 

分解(ぶんかい)したって デバッグしたって

bunkai shitatte    debaggu shitatte

就算試圖分解探求  或是排除故障

 

塵(ちり)一(ひと)つも 見(み)つけれない

chiri hitotsu mo       mitsukerenai

也找尋不到一絲汙點

 

確(たし)かな 見(み)えないものが

tashikana      mienai mono ga

但確實有某種肉眼看不見的東西

 

脈(みゃく)を打(う)っている

myaku wo utteiru

隨著脈搏跳動著

 

 

結局(けっきょく)答(こた)えなんて なかったようでした

kekkyoku kotae nante       nakatta you deshita

到頭來答案什麼的  似乎從一開始就沒有

 

成(な)り立(た)ちもしない

nari tachi mo shinai

結論無法成立

 

問(と)いかけは解読(かいどく)できない

toikake wa kaidoku dekinai

質問依舊是解讀不能

 

 

もういいよ

mou ii yo

已經夠了

 

ねえ  もういいよ

nee    mou ii yo

吶  已經夠了

 

どうせいつかバグってしまう  感情(かんじょう)データ

douse itsuka bagutte shimau        kanjyou de-ta

反正那感情數據  總有一天都會產生故障

 

未(いま)だボク達(たち)は 水(みず)たまりの向(む)こう

imada boku tachi wa       mizutamari no mukou

現今我們依然還沉溺在水塘的彼端

 

愛情(あいじょう)だっけ 無情(むじょう)だっけ

aijyou dakke      mujyou dakke

究竟是愛情還是無情

 

何度(なんど)解凍(かいとう)したって知(し)り得(え)ない

nando kaitou shitatte shiri enai

不論解凍多少次都不可能會理解

 

何(なに)かが 溢(あふ)れ出(だ)しそうだ

nanika ga      afure dashisou da

彷彿有什麼東西  正要滿溢出來似地

 

解読不能(かいどくふのう)が  頬(ほほ)を伝(つた)うの

kaidoku funou ga       hoho wo tsutau no

在臉頰邊蔓延著的   解讀不能

 

放(ほ)っておいて ねえ

mou hotte oite     nee

別再管我了

 

*轉載請附翻譯者名稱或註明出處、請勿任意刪減或更改我翻譯裡的字句

粉>>まふまふ

藍>>そらる

 

4月12日單曲發售!!!

很久沒有做新曲字幕,出了很多錯。這裡訂正了一些部份。

手動中日羅馬,有錯誤歡迎告知。

04/18更新

oricon首周4位,銷量34010

文章標籤

創作者介紹
創作者 冬澪(夏空) 的頭像
冬澪(夏空)

冬與夏的夢境循環論

冬澪(夏空) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()