秋風鈴

 

藤田麻衣子
作詞/作曲:藤田麻衣子

PSV遊戲「緋色の欠片~おもいいろの記憶~」主題歌。

收錄在雙A單曲「素敵なことがあなたを待っている/秋風鈴」

 

チリン チリン

chirin chirin

鈴   鈴

 

響(ひび)く 秋(あき)の風鈴(ふうりん)

hibiku    aki no fuurin

秋之風鈴鳴響著

 

残(のこ)され

nokosare

被遺留在孤寂之中

 

寂(さび)しげに待(ま)ちぼうけ

sabishige ni machi bouke

癡癡等著

 

 

あなたに

anata ni

在與你

 

出会(であ)ってから私(わたし)は

deatte kara watashi wa

相遇以來

 

いつもいつも

itsumo itsumo

我總是

 

期待(きたい)して待(ま)ちわびて

kitai shite machi wabite

翹首盼望著

 

 

二人(ふたり)きり 冗談(じょうだん)まじり

futari kiri    jyoudan majiri

在與你談笑風生中

 

触(ふ)れたあの瞬間(しゅんかん) 今(いま)も

fureta ano shunkan     ima mo

觸碰於指的剎那

 

この胸(むね)をかき乱(みだ)す

kono mune wo kaki midasu

如今也騷亂著心思

 

 

ざわめく心(こころ)  抑(おさ)えられずに

zawameku kokoro osae rarezu ni

無法抑制吵雜的心

 

泣(な)きたくなるんだ   あなたに会(あ)いたくて

nakitaku narunda      anata ni aitakute

泫然欲泣似地想見到你

 

風(かぜ)が鈴(すず)を鳴(な)らすように

kaze ga suzu wo narasu youni

彷彿風拂過作響的鈴一般

 

あなたが私(わたし)の心(こころ) 揺(ゆ)らす

anata ga watashi no kokoro     yurasu

你也動搖著我的心

 

 

気(き)のない

ki no nai

裝出

 

振(ふ)りしてみせてるのは

furishite miseteru no wa

毫不在意的模樣

 

自分(じぶん)だけ

jibun dake

只為了

 

本気(ほんき)にならないよう

honki ni naranai you

別讓自己的真心外露

 

 

聞(き)きたいこと  飲(の)み込(こ)むのは

kikitai koto    nomi komu no wa

藏起想知道的事情

 

嫌(きら)われるのが怖(こわ)いから

kirawareru no ga kowai kara

是因為害怕被你厭惡

 

どうしたら進(すす)めるの?

doushitara susumeru no

我該如何前進?

 

 

笑(わら)っちゃうんだ  臆病(おくびょう)すぎて

waracchaunda   okubyou sugite

過度的猜想臆測真令人發笑

 

本当(ほんとう)は強(つよ)く  抱(だ)きしめてほしくて

hontou wa tsuyoku   dakishimete hoshikute

其實是想緊緊地擁抱著你

 

雲(くも)が月(つき)を隠(かく)すように

kumo ga tsuki wo kakusu youni

宛如將月彎隱藏起的雲兒一般

 

自分(じぶん)で閉(と)ざしてしまうの なぜ

jibun de tozashite shimau no     naze

為何卻將自己封閉住了呢

 

 

強(つよ)い風(かぜ)流(なが)される雲(くも)

tsuyoi kaze nagasareru kumo

彷彿被強勁的風吹動的雲朵

 

この想(おも)いせかす

kono omoi sekasu

催促著這份思念

 

 

同(おな)じ場面(ばめん) 何度(なんど)も思(おも)い出(だ)して

onaji bamen    nando mo omoi dashite

無數次地憶起那幅畫面

 

その声(こえ) 温(ぬく)もり 鼓動(こどう) 蘇(よみがえ)る

sono koe   nukumori    kodou    yomigaeru

喚醒記憶中的那嗓音  溫度  以及心跳

 

 

ざわめく心(こころ)  抑(おさ)えられずに

zawameku kokoro osae rarezu ni

無法抑制吵雜的心

 

泣(な)きたくなるんだ   あなたに会(あ)いたくて

nakitaku narunda      anata ni aitakute

泫然欲泣似地想見到你

 

風(かぜ)が鈴(すず)を鳴(な)らすように

kaze ga suzu wo narasu youni

彷彿風拂過作響的鈴一般

 

あなたが私(わたし)の心(こころ) 叩(たた)く

anata ga watashi no kokoro    tataku

你也奏響了我的心

 

*自翻非官方翻譯,轉載請附翻譯者名稱或註明出處

xlPuxSk.jpg

文章標籤
創作者介紹

冬與夏的夢境循環論

冬澪(夏空) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()