終點

 

作詞/作曲/唱:まふまふ

 

http://www.nicovideo.jp/watch/sm32117805

專輯「明日色ワールドエンド」收錄曲

 

很久違地貼了簡易字幕、雖然現在大概消失了。有稍微改了一些。

 

何(なに)も知(し)らないほうがいいなら 何(なに)も教(おし)えてくれなくていい

nani mo shiranai hou ga ii nara nani mo oshiete kurenakute ii

什麼都不要知道比較好的話 那什麼都別告訴我也沒關係

 

虚言(きょげん)の真相(しんそう)  夢遊病(むゆうびょう)

kyogen no shinsou     muyuubyou

不論是謊言的真相 夢遊症

 

無邪気(むじゃき)なあの子(こ)の長袖(ながそで)の裏側(うらがわ)

mujyaki na anoko nagasod no uragawa

或是天真的那孩子的長袖裡側

 

12階(がい)のビルから 今日(きょう)も片足(かたあし)だけ差(さ)し出(だ)している

jyuunigai no biru kara     kyou mo kataashi dake sashi dashiteiru

今天也從大樓的12層 伸出單腳

 

蒼然(そうぜん) 悄然(しょうぜん) どうせ 

souzen    shouzen    douse

蒼白地 憂愁地

 

死(し)ぬ勇気(ゆうき)のひとつもないくせして

shinu yuuki no hitotsu mo nai kuseshite

反正也沒有去死的勇氣

 

 

人(ひと)の形(なり)でいるのに 同(おな)じ人(ひと)の言(い)いなりになるなら

hito no nari de iru noni     onaji hito no iinari ni naru nara

明明有著人的型態 卻對同樣為人的話語唯命是從

 

まだ夢(ゆめ)は見(み)れるのに こんな夢(ゆめ)も見(み)れない世界(せかい)なら

mada yume wa mireru noni     konna yume mo mirenai sekai nara

明明還能擁有夢想 卻連這樣的夢都無法實現的世界

 

夏草(なつくさ)が枯(か)れるまで いっそしゃがんで隠(かく)れていようかな

natsukusa ga kareru made    isso shagande kakurete iyou kana

要不乾脆就躲藏起來 直到夏草枯萎為止

 

なんてことを言(い)って笑(わら)う間(ま)に

nante koto wo itte warau ma ni

談笑著這些事情時

 

次(つぎ)で終点(しゅうてん)だ

tsugi de shuuten da

下個就是終點了

 

 

何(なに)も知(し)らないほうがいいなら 何(なに)も教(おし)えてくれなくていい

nani mo shiranai hou ga ii nara nani mo oshiete kurenakute ii

什麼都不要知道比較好的話 那什麼都別告訴我也沒關係

 

妄想(もうそう) 死恐怖症(しきょうふしょう) 夜響症(やきょうしょう

mousou    shi kyoufushou    yakyoushou

妄想 死亡恐懼 夜中驚醒

 

特効薬(とっこうやく)は無気力(むきりょく)かPTSD

tokkouyaku wa mukiryoku ka PTSD

特效藥都是缺乏精神或是PTSD

 

いつか笑(わら)うことより

itsuka warau koto yori

比起總有一天能夠露出笑容

 

ずっと笑(わら)われることに慣(な)れていた

zutto warawareru koto ni nareteita

早已習慣了被嘲笑

 

感情(かんじょう) 愛情(あいじょう) 哀情(あいじょう) 拾(ひろ)わずにいる

kanjyou   aijyou   aijyou   hirowazu ni iru

不持有任何感情 愛情 悲傷

 

得(え)て落(お)とすよりいいや

ete otosu yori iiya

至少比獲得後又失去好多了

 

 

死(し)ぬことへの恐怖(きょうふ)を喰(く)らい  腹(はら)を満(み)たしていく神様(かみさま)

shinu koto he kyoufu wo kurai    hara wo mitashiteiku kamisama

吞食著死亡的恐懼來填飽肚子的神明

 

瞞し(まやかし)と詐欺師(さぎし)と  ボクは疾(と)うにわかっているんだ

mayakashi to sagishi to    boku wa touni wakatteirunda

我早已知道那跟欺瞞以及詐欺師沒什麼不同

 

どんな絵(え)の具(ぐ)を塗(ぬ)り重(かさ)ねるより

donna enogu wo nuri kasaneru yori

比起想著要用怎樣的畫具上色

 

ずっと暗(くら)いただ懐(なつ)かしい光彩(こうさい)と

zutto kurai tada natsukashii kousi to

不如保持一如往常的灰暗和

 

果(は)てしないほどの暗闇(くらやみ)が

hateshinai hodo no kurayami ga

彷彿永無止盡的黑闇

 

 

答(こた)えだった 答(こた)えだった

kotae datta     kotae datta

那便是答案 便是答案

 

何(なに)もを手放(てばな)して

nani mo wo tebanashite

將一切都放手不管

 

微睡(まどろ)みの奥(おく)深(ふか)く 堕(お)ちていく

madoromi no oku fukaku     ochiteiku

朝著沉睡的最底處 深深地墜下去

 

 

何(なに)も知(し)らないほうがいいなら 何(なに)も教(おし)えてくれなくていい

nani mo shiranai hou ga ii nara nani mo oshiete kurenakute ii

什麼都不要知道比較好的話 那什麼都別告訴我也沒關係

 

虚言(きょげん)の真相(しんそう)  夢遊病(むゆうびょう)

kyogen no shinsou     muyuubyou

不論是謊言的真相 夢遊症

 

無邪気(むじゃき)なあの子(こ)の長袖(ながそで)の裏側(うらがわ)

mujyaki na anoko nagasod no uragawa

或是天真的那孩子的長袖裡側

 

前髪(まえがみ)を伸(の)ばしている  だって何(なに)ひとつ見(み)たくないから

maegami wo nobashiteiru    datte nani hitotsu mitakunai kara

將瀏海留長 是因為什麼都不想看見

 

溶(と)けるまで色(いろ)を抜(ぬ)く  だってボクは染(そ)まりたくないから

tokeru made iro wo nuku    datte boku wa somari takunai kara

在溶解之前將顏色抽離 因為我並不想被染上色彩

 

恨(うら)みあって 叩(たた)きあって 妬(ねた)みあって 乏(とも)しあって

urami atte    tataki atte    netami atte    tomoshi atte

互相憎恨著 互相爭鬥著 互相忌妒著 互相貶低著

 

探(さが)しあって 慰(なぐさ)めあって 悔(く)やみあって 解(わか)りあった

sagashi atte    nagusame atte    kuyami atte    wakari atta

互相尋找著 互相勸慰著 懊惱著 最後理解彼此

 

こんな詩(うた)も音(おと)も肯定(こうてい)も否定(ひてい)も未練(みれん)も

konna uta mo oto mo koutei mo hitei mo miren mo

不論是這樣的詩詞 聲音 肯定 否定 依戀

 

四季折々(しきおりおり)の光彩(こうさい)も 何処(どこ)にも残(のこ)らない

shikioriori no kousai mo     doko ni mo nokoranai

或是四季更迭的光彩 哪裡都不被留下

 

暗闇(くらやみ)が

kurayami ga

只剩下黑暗

 

 

答(こた)えだった 答(こた)えだった

kotae datta     kotae datta

那便是答案 便是答案

 

吸(す)い尽(つ)くすような暗闇(くらやみ)が

suitsukusu youna kurayami ga

彷彿會吞噬一切的黑暗

 

僕(ぼく)らの未来(みらい)だった

bokura no mirai datta

便是我們的未來

 

願(ねが)っている もういいんだって

negatteiru    mou iindatte

祈求著 已經夠了

 

救(すく)われやしないんだ

sukuware yashinainda

再怎樣也無法獲救

 

微睡(まどろ)みの奥(おく)深(ふか)く 堕(お)ちていく

madoromi no oku fukaku     ochiteiku

朝著沉睡的最底處 深深地墜下去

 

まふ生日快樂!!!

首日銷量32388恭喜~

 

*PTSD:創傷後壓力症候群

*手動中日羅馬。有錯誤歡迎告知

*非官方翻譯,轉載請附翻譯者名稱或註明出處

main_img.jpg

arrow
arrow

    冬澪(夏空) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()