カイト

風箏

 

作詞/作曲:米津玄師

 

NHK官方youtube

 

小(ちい)さな頃(ころ)に見(み)た 高(たか)く飛(と)んでいくカイト

chiisana koro ni mita takaku tondeiku kaito

年幼記憶中所看見的 在空中翱翔的風箏

 

離(はな)さないよう ぎゅっと強(つよ)く 握(にぎ)りしめていた糸(いと)

hanasanai you gyutto tsuyoku nigiri shimeteita ito

為了不讓其飛走 緊緊地握住手中的絲線

 

憧(あこが)れた未来(みらい)は 一番星(いちばんぼし)の側(そば)に

akogareta mirai wa ichibanboshi no soba ni

憧憬的未來在夜晚第一顆明星那端

 

そこから何(なに)が見(み)えるのか ずっと知(し)りたかった

sokokara nani ga mieru no ka zutto shiritakatta

我一直想知道從那邊能夠看到怎樣的風景

 

 

母(はは)は言(い)った「泣(な)かないで」と

haha wa itta 'nakanaide' to

「別哭了」母親如此說道

 

父(ちち)は言(い)った「逃(に)げていい」と

chichi wa itta 'nigete ii' to

「逃跑也沒關係」父親如此說道

 

その度(たび)にやまない夢(ゆめ)と

sono tabi ni yamanai yume to

每當這時都會越加認識到

 

空(そら)の青(あお)さを知(し)っていく

sora no aosa wo shitteiku

那無法放棄的夢想和天空的湛藍

 

 

風(かぜ)が吹(ふ)けば 歌(うた)が流(なが)れる

kaze ga fukeba uta ga nagareru

當風吹起 歌聲便流淌而出

 

口(くち)ずさもう 彼方(かなた)へ向(む)けて

kuchizusamou kanata he mukete

吟著旋律及歌詞 向著遙遠的彼端

 

君(きみ)の夢(ゆめ)よ 叶(かな)えと願(ねが)う

kimi no yume yo kanae to negau

願你的夢想能夠實現

 

溢(あふ)れ出(だ)す ラル ラリ ラ

afuredasu raru rari ra

傾瀉而出的 LALU LALI LA

 

 

小(ちい)さな頃(ころ)に見(み)た 大(おお)きな羽(はね)のカイト

chiisana koro ni mita ookina hane no kaito

年幼記憶中所看見的 張著壯大羽翼的風箏

 

思(おも)い出(で)よりとても古(ふる)く 小(ちい)さい姿(すがた)でいた

omoide yori totemo furuku chiisai sugata de ita

實際上卻有著比回憶中還要老舊嬌小的身軀

 

憧(あこが)れた未来(みらい)は いつもの右(みぎ)ポケットに

akogareta mirai wa itsumo no migi poketto ni

憧憬的未來在一貫的右邊口袋裡

 

誰(だれ)も知(し)らない物語(ものがたり)を 密(ひそ)かに忍(しの)ばせて

daremo shiranai monogatari wo hisokani shinobasete

隱藏著不為人知的物語

 

 

友(とも)は言(い)った「忘(わす)れない」と

tomo wa itta 'wasurenai' to

「不會忘的」友人如此說道

 

あなたは言(い)った「愛(あい)してる」と

anata wa itta 'aishiteru' to

「我愛你」你如此說道

 

些細(ささい)な傷(きず)に宿(やど)るもの

sasaina kizu ni yadoru mono

總覺得能聽到從某方傳來的

 

聞(き)こえて来(く)る どこからか

kikoetekuru dokokara ka

寄宿在瑣碎的傷痕裡的某種東西

 

 

風(かぜ)が吹(ふ)けば 歌(うた)が流(なが)れる

kaze ga fukeba uta ga nagareru

當風吹起 歌聲便流淌而出

 

口(くち)ずさもう 彼方(かなた)へ向(む)けて

kuchizusamou kanata he mukete

吟著旋律及歌詞 向著遙遠的彼端

 

君(きみ)の夢(ゆめ)よ 叶(かな)えと願(ねが)う

kimi no yume yo kanae to negau

願你的夢想能夠實現

 

溢(あふ)れ出(だ)す ラル ラリ ラ

afuredasu raru rari ra

傾瀉而出的 LALU LALI LA

 

 

嵐(あらし)の中(なか)をかき分(わ)けていく小(ちい)さなカイトよ

arashi no naka wo kakiwaketeiku chiisana kaito yo

在暴風雨中堅忍前進的渺小的風箏啊

 

悲(かな)しみを越(こ)えてどこまでも行(ゆ)こう

kanashimi wo koete dokomademo yukou

跨越悲傷前往任何你想去的地方吧

 

そして帰(かえ)ろう その糸(いと)の繋(つな)がった先(さき)まで

soshite kaerou sono ito no tsunagatta saki made

然後回去吧 回到那條絲線所連接的那端

 

 

風(かぜ)が吹(ふ)けば 歌(うた)が流(なが)れる

kaze ga fukeba uta ga nagareru

當風吹起 歌聲便流淌而出

 

口(くち)ずさもう 彼方(かなた)へ向(む)けて

kuchizusamou kanata he mukete

吟著旋律及歌詞 向著遙遠的彼端

 

君(きみ)の夢(ゆめ)よ 叶(かな)えと願(ねが)う

kimi no yume yo kanae to negau

願你的夢想能夠實現

 

溢(あふ)れ出(だ)す ラル ラリ ラ

afuredasu raru rari ra

傾瀉而出的 LALU LALI LA

 

 

*轉載不需授權但請附翻譯者名稱或註明出處,這是最基本的尊重,謝謝。

有錯誤或各種建議都歡迎留言

 

這是第三次翻譯八爺寫的歌。

感覺八爺很擅長將某種具體的東西化做抽象情感的象徵串聯全曲,這次就是風箏了吧。當然解析的樂趣就留給各位了(笑)

八爺......米津桑,真是恐怖的才能啊(笑)

 

對於最近沒事追選秀喜歡的小孩還沒能出道的我來說真的是感觸良多TOTTTTT

「跨越悲傷前往任何你想去的地方吧」

「你活在這裡(這個追夢的路上)也沒關係哦」

 

因為從還混niconico時就一直很喜歡八爺的作曲,所以作為嵐飯真的很感謝他作出了這樣的曲子

就像雅紀說的「被那句回去吧給拯救了」,我也被拯救了。

對於除了相信和等待以外什麼都做不到的無力的我們來說,經過了多少淚水才有勇氣繼續追隨他們閃耀的身姿、......

 

請在世界中卷起暴風雨吧。

6dZ3d3oWmUyqdc5uxLnUhf.jpg

arrow
arrow
    文章標籤
    カイト 米津玄師
    全站熱搜

    冬澪(夏空) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()