close

待ちぼうけの彼方

痴痴等待的彼方

 

 

作詞作曲:まふまふ

唱:そらる

(ATR三專クロクレストストーリー收錄曲)

http://www.nicovideo.jp/watch/sm28401403

 

ねえ  時間(じかん)を教(おし)えて?

nee    jikan wo oshiete

  請告訴我時間吧

 

まだ数字(すうじ)を知(し)らない 

mada suuji wo shiranai

我還未知曉數字的意義

 

ねえ  私(わたし)を教(おし)えて? 

nee    watashi wo oshiete

吶  請告訴我我是何人吧

 

まだ名前(なまえ)を持(も)たない

mada namae wo motanai

我還未擁有名字

 

とける

tokeru

逐漸溶解

 

愛(あい)の   底(そこ)へ沈(しず)む   小(ちい)さな手(て)のひら

aino soko he shizumu  chiisana tenohira

向著愛的深淵沉去的  那渺小的掌心

 

潮風(しおかぜ)をまとい 心(こころ)を洗(あら)い流(なが)した 

shiokaze wo matoi kokoro wo arai nagashita

纏繞著海風 讓心隨其被沖走

 

気(き)になっても

ki ni nattemo

就算注意到了

 

明(あ)け方(がた)4時(よじ)と 君(きみ)はやがて 

akegata yoji to kimi wa yagate

清晨的4點與你也便會

 

闇(やみ)の向(む)こう側(かわ)

yami no mukou kawa

立刻前去那黑暗的彼方

 

消(き)えた  愛(あい)の狭間(はざま)で 

kieta   ai no hazama de

消逝而去  在愛的間隙中

 

消(き)えた   僕(ぼく)を許(ゆる)して 

kieta   boku wo yurushite

消逝而去  請原諒我
 

 


愛(あい)は歪(ゆが)んだままじゃ

ai wa yuganda mama jya

愛就這樣扭曲著

 

愛(あい)を保(たも)てやしない 

ai wo tamote yashinai

無法為你保住那份愛

 

今日(きょう)は待(ま)ちぼうけてもいいや

kyou wa machi bouketemo ii ya

今天就如此痴痴地等待著也沒關係了啊

 

今日(きょう)が無(な)くなる予感(よかん)がしたから 

kyou ga nakunaru yokan ga shita kara

因為已有了這些時間會化作虛無的預感

 

そんな未来(みらい)も 産声(うぶこえ)も波間(なみま)で 

sonna mirai mo ubukoe mo namima de

在那般的未來  初生之啼亦或是海浪之間

 

揺(ゆ)れ動(うご)いていた 

yure ugoiteita

搖動著

 

明(あ)け方(がた)4時(よじ)の 空(そら)は未(いま)だ

akegata yoji no sora wa imada

清晨4點的天空依然

 

殻(から)を破(やぶ)れずに 

kara wo yaburezu ni

尚未破曉

 

消(き)えた  愛(あい)の狭間(はざま)で 

kieta   ai no hazama de

消逝而去  在愛的間隙中

 

消(き)えた   僕(ぼく)を許(ゆる)して 

kieta   boku wo yurushite

消逝而去  請原諒我

 



空欄(くうらん)のままで 回答(かいとう)を委(ゆだ)ね 

kuuran no mamade kaitou wo yudane

請在那空白處  將回答告訴我吧

 

さよならなんて 言(い)わせないで 

sayonara nante iwasenaide

請別讓我說出再見 什麼的

 

浮(う)かぶ 空虚(くうきょ)と ゆりかごの中(なか)

ukabu kuukyo to yurikago no naka

在空虛以及搖籃之中 漂浮著

 

故意(こい)に閉(と)ざされるのなら 

koini toza sareru no nara

若故意地將其封閉的話

 

愛(あい)を知(し)ってしまう前(まえ)に 

ai wo shitte shimau mae ni

在知曉愛的意義之前

 

何度(なんど)生(う)まれ変(か)わる夜(よる)を

nando umare kawaru yoru wo

究竟祈禱了多少次

 

望(のぞ)んでいたのだろう 

nozondeita no darou

等待著轉生的夜晚呢

 

消(き)えた  愛(あい)の狭間(はざま)で 

kieta   ai no hazama de

消逝而去  在愛的間隙中

 

消(き)えた   僕(ぼく)を許(ゆる)して 

kieta   boku wo yurushite

消逝而去  請原諒我

 

 

*轉載請附翻譯者名稱或註明出處、請勿任意刪減或更改我翻譯裡的字句

這次因為那悲劇的經濟時段看不清日字,原本沒打算要貼字幕的(´-ω-)

過幾個小時回去一看發現竟然沒人翻就熬夜打出來了 _(:3 )_

部分語句會跟字幕順序有點不同。

久違地用了花式字幕,字幕和翻譯都請多多指教。

arrow
arrow

    冬澪(夏空) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()