鏡花水月
作詞/作曲:まふまふ
歌:まふまふ
、
「はぐれないように」と呟(つぶや)いて
"hagurenai youni" to tsubuyaite
輕輕嘟囔著「這只是為了不要走散」
僕(ぼく)の裾(すそ)をつかんだ
bokuno suso wo tsukanda
你緊緊抓著我的衣襬
静(しず)けさがずっと続(つづ)いたような
shizukesa ga zutto tsuduita youna
彷彿沉默一直持續似的
あの夏空(なつそら)の下(した)
ano natsusora no shita
在那個夏空之下
五月闇(さつきやみ)が明(あ)けて
satsukiyami ga akete
五月的暗夜迎來了黎明
瞳(ひとみ)の映写機(えいしゃき)の中(なか)
hitomi no eishaki no naka
眼瞳的放映機之中
走(はし)り寄(よ)る君(きみ)の愛(いと)しさ
hashiri yoru kimi no itoshisa
逐漸靠近的你那惹人疼惜的愛憐
もう戻(もど)れない
mou modorenai
已經無法回到從前了
時(とき)が夜(よる)を連(つ)れて君(きみ)と見(み)ていた
toki ga yoru wo tsurete kimi to miteita
時間伴隨著夜晚
空(そら)を暗(くら)く染(そ)め上(あ)げる
sora wo kuraku someageru
將那時與你一同看著的天空染上黑暗
空葬(からとむら)い 明日(あした)の先(さき)に
karatomurai ashita no saki ni
在那被空葬了的明日前
ねえ まだ君(きみ)はいますか?
nee mada kimi wa imasuka
吶 你還依然存在嗎?
行(い)き交(か)う誰(だれ)かによそ見(み)して
ikikau dareka ni yosomishite
假裝沒看見在來來往往的某個誰身上
君(きみ)を怒(おこ)らせたこと
kimi wo okoraseta koto
使你憤怒的事情
そんな幸(しあわ)せと待(ま)ち合(あ)わせ
sonna shiawase to machiawase
等待著那樣渺小的幸福
あの神社(じんじゃ)の側(そば)
ano jinjya no soba
在那個神社旁
すれ違(ちが)って空蝉(うつせみ)
surechigatte utsusemi
錯過了的現世之人
きっと辿(たど)れば横恋慕(よこれんぼ)
kitto tadoreba yokorenbo
若是去追尋的話一定會插足別人的愛戀
「気付(きづ)かないフリしたくせに」
"kidukanai furi shita kuseni"
「明明就裝作沒注意到的」
ってさ 君(きみ)は言(い)う?
tte sa kimi wa iu
你不是這麼說了嗎?
飽(あ)きるまで見(み)ていた
akiru made miteita
直到厭倦為止看著的那片
君(きみ)と見(み)ていた空(そら)はどこまで続(つづ)くの?
kimi to miteita sora wa dokomade tsuduku no
曾和你一同仰望的天空的盡頭究竟在哪呢
続(つづ)かないのは花火(はなび)の音(ね)や
tsudukanai no wa hanabi no ne ya
無法持續的是煙火的聲音
そう 二人(ふたり)の恋(こい)
sou futari no koi
亦或是兩人的戀情
今(いま)は触(さわ)れないものや忘(わす)れたものを
ima wa sawarenai mono ya wasureta mono wo
現在 將無法碰觸的事物或是已被遺忘的事物
ひとつ、ふたつ数(かぞ)えていく
hitotsu, futatsu kazoeteiku
一個、兩個開始計算吧
水(みず)に映(うつ)る月(つき)の色(いろ)とか
mizu ni utsuru tsuki no iro toka
映照在水中的月色之類的
あの細(ほそ)い指先(ゆびさき)とか
ano hosoi yubisaki toka
或是那纖細的指尖
夢(ゆめ)のまにまに
yume no manimani
伴隨著夢境
また何度(なんど)もまた何度(なんど)でも
mata nando mo mata nando demo
不論多少次、不論多少次都還是
あの花火(はなび)を観(み)に行(い)くんだ
ano hanabi wo mini ikunda
會前去觀望那煙火
僕(ぼく)はまだ君(きみ)が好(す)きだよ ねえ
boku wa mada kimi ga suki dayo nee
我還依然喜歡著你啊 吶
夢花火(ゆめはなび) 灯(とも)れ 赤(あか)白(しろ)黄(き)色(いろ)
yumehanabi tomore aka shiro kiiro
夢中的煙火 閃爍著 紅色 白色 黃色
僕(ぼく)とあの子(こ)の間(あいだ)で
boku to ano ko no aida de
在我和那孩子之間
目(め)を塞(ふさ)いできたその全(すべ)て
me wo fusaidekita sono subete
曾裝作視而不見的那所有一切
今(いま)、思(おも)い出(だ)させて
ima, omoi dasasete
現在、回想起來吧
宵時(よいとき)が夜(よる)を連(つ)れて君(きみ)と見(み)ていた
yoitoki ga yoru wo tsurete kimi to miteita
初更伴隨著夜晚
空(そら)を暗(くら)く染(そ)め上(あ)げる
sora wo kuraku some ageru
將那時與你一同看著的天空染上黑暗
小(ちい)さくなった音(おと)の先(さき)に
chiisaku natta oto no saki ni
在那變得微弱的聲音前方
ねえ まだ君(きみ)はいますか? ねえ
nee mada kimi wa imasuka nee
吶 你還依然存在嗎? 吶
、
*鏡花水月:鏡中的花與水中的月亮。原指靈活而不可捉摸,現將此比喻為虛幻的景象
*五月闇:梅雨季(差不多陰曆五月那時)的夜晚的黑暗
*空葬い:因為無法找到遺體,所以只能辦一個假裝的葬禮。
*空蝉:主要意思是活在這世上的人,或是現世。另外,空蟬也是源氏物語裡面重要的一位角色。
*横恋慕:就是喜歡上了已經有配偶的人、第三者
、
*轉載請附翻譯者名稱或註明出處、請勿任意刪減或更改我翻譯裡的字句
終於翻譯了鏡花水月⁽⁽ଘ( ˊᵕˋ )ଓ⁾⁾
這首是我在新專裡面最喜歡的,因為找不能夠直接複製的日文歌詞所以默默地打假名打好久( ´ ; ω ; ` )