さえずり

鳴囀

 

作詞/作曲/唱:まふまふ

http://www.nicovideo.jp/watch/sm28350031

 

呼吸(こきゅ)の音(おと)も

kokyu no oto mo

就連呼吸的聲音

 

雨(あめ)が覆(おお)い尽(つ)くした

ame ga ooitsukushita

都被雨聲掩蓋而過

 

さえずりのない 朝(あさ)に

saezuri no nai   asa ni

在這聽不見鳥鳴的早晨裡

 

昨日(きのう)のうちに

kinou no uchi ni

早知道就該趁著昨天

 

君(きみ)をスケッチして

kimi wo sukecchi shite

描繪著你的身影

 

その全(すべ)てをを描(か)き残(のこ)せたら

sono subete wo kaki nokose tara

將那一切刻畫下來

 

朝(あさ)が弱(よわ)い僕(ぼく)の耳元(みみもと)で

asa ga yowai boku no mimimoto de

多希望你能在不擅長早起的我耳邊

 

そっとさえずってよ

sotto saezutte yo

輕輕地鳴響著

 

おはようって

ohayou tte

跟我說著早上好

 

起(お)こして おくれ

okoshite okure

跟我說著起床吧

 

 

笑(わら)わないでいいでしょ

warawanaide ii desho

不露出笑容也可以吧

 

泣(な)いていたっていいでしょ

naiteitatte ii desho

哭泣也沒關係的吧

 

返事(へんじ)もしないまま  

henji mo shinai mama

你就這樣毫無音訊地  

 

君(きみ)は 飛(と)び去(さ)っていく

kimi wa tobisatteiku

飛離我的身邊

 

今日(きょう)もつついてよ

kyou mo tsutsuite yo

多希望你今天也能細啄著我的手指

 

痛(いた)いほど噛(か)んでよ

itai hodo kande yo

就算咬痛了我也沒關係的啊

 

ほらねもう一回(いっかい) もう一回(いっかい) 

horare mou ikkai    mou ikkai

拜託了讓我們再一次   再一次 

 

遊(あそ)ぼう

asobou

一同遊玩吧

 

 

この手(て)のひらで 寝(ね)かしつけられるほど

kono tenohira de   nekashi tsukerareru hodo

我的手已經逐漸長大

 

大(おお)きくなったよ  ボクは

ookiku natta yo    boku wa

變得能讓你在我掌心沉睡而去了哦

 

初(はじ)めて君(きみ)が 指(ゆび)をつついて

hajimete kimi ga yubi wo tsutsuite

你初次咬破我手指時

 

できた傷(きず)は どこへやったかな

dekita kizu wa doko he yatta kana

留下的傷口現在去了哪裡呢

 

まだ君(きみ)を 探(さが)しているんだよ

mada kimi wo    sagashiteiru nda yo

我還依然在尋找著你啊

 

おかえりって 言(い)わせて おくれ

okaeri tte iwasete okure

拜託讓我對你說「歡迎回來」吧

 

 

ねぇ 今日(きょう)だけは

nee   kyou dakewa

吶    只有今天 

 

笑(わら)わないでいいでしょ

warawanaide ii desho

不露出笑容也可以吧

 

泣(な)いていたっていいでしょ

neiteitatte ii desho

哭泣也沒關係的吧

 

大事(だいじ)にするから  

daiji ni suru kara

我會好好珍惜的 

 

お願(ねが)い  いかないでよ

onegai ikanaide yo

所以拜託了  別離開我啊

 

何(なに)もできなくて  

nani mo dekinakute

我什麼都無法做到 

 

頼(たよ)りなくてごめんね

tayorinakute gomen ne

那麼地不可靠真是對不起

 

また泣(な)きそうだ  ごめんね

mata nakisou da   gomen ne

感覺淚水又要落下來了  「對不起」

 

 

ボクには  羽(はね)がないや 

boku ni wa   hane ga nai ya

我並沒有翅膀 

 

行(い)ってしまうんだね

itte shimau nda ne

只能看著你的離去

 

さえずりは 響(ひび)かずに

saezuri wa hibikazu ni

鳥鳴將 不會再次響起

 

夜(よる)が明(あ)けた

yoru ga aketa

就這樣迎來了黎明

 

 

*轉載請附翻譯者名稱或註明出處、請勿任意刪減或更改我翻譯裡的字句

個人特別喜歡這次的曲子 。゚(´Д`゚)゚。

 

2018.09.14_文法上的訂正和翻譯修潤、加上羅馬因。幾乎全改了2333333

文章標籤

創作者介紹
創作者 冬澪(夏空) 的頭像
冬澪(夏空)

冬與夏的夢境循環論

冬澪(夏空) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()