夢のまた夢
夢中夢
作詞/作曲/唱:まふまふ
http://www.nicovideo.jp/watch/sm29602449
、
甘(あま)いものほど溶(と)ける
amaimono hodo tokeru
有如甜膩物般地溶解
それが恋(こい)だっけ?
sore ga koi dakke
這就是所謂的戀愛嗎?
口寂(くちざみ)しいや
kuchi zamishii ya
有些嘴饞呢
綿菓子(わたがし)を ひとつ買(か)っていこう
watagashi wo hitotsu katte ikou
買一個棉花糖來吃吧
若苗(わかなえ)の袖(そで)
wakanae no sode
稻苗色的袖口
空(そら)に投(な)げた恋文(こいぶみ)
sora ni nageta koibumi
朝著天空拋出情書
あの下駄箱(げたばこ)は
ano getabako wa
那鞋櫃便是
笑(わら)い方(かた)のくずかご
warai kata no kuzukago
藏著微笑方法的廢紙箱
空五倍子色(うつぶしいろ) 長髪(ながかみ)が
utsubushi iro nagakami ga
在染著和風的黯淡之中
揺(ゆ)れる 薄明(はくめい) 手招(てまね)いて
yureru hakumei temane ite
長髮在黎明中晃盪著
口数(くちかず)も減る(へる)境内(けいだい)
kuchikazu mo heru keidai
連說話的次數都被減少的限制下
失(な)くしたものばかり数(かぞ)えている
nakushita mono bakari kazoe teiru
盡是數著失去的事物
世迷(よま)い妄想(もうそう)に
yomai mousou ni
沉浸在不被世人理解的妄想中
ただいま
「我回來了」
夢(ゆめ)のまた夢(ゆめ)か見果(みは)てぬ夢(ゆめ)
yume no matayume ka mihatenu yume
沒有盡頭的夢中夢
みなしごとパパに疎(うと)まれた子(こ)
minashigo to papa ni utomaretako
被父親裝作沒看見似地疏遠了的孩子
闇夜(やみよ)にほど星(ほし)が綺麗(きれい)なこと
yamiyo ni hodo hoshi ga kirei na koto
星星在暗夜中才能顯得更加美麗
ねえ 知(し)ってる?
nee shitteru
吶 你知道嗎?
逆夢(さかゆめ)のままに踊(おど)れ 踊(おど)れ
sakayume no mamani odore odore
沉陷在與現實相反的夢中 跳著舞
ぼくらがぼくらでいられるまで
bokura ga bokura de irareru made
直到我們能夠成為真正的自己為止
形振(なりふ)り構(かま)わず手(て)を叩(たた)け
narifuri kamawazu te wo tatake
不用在意衣裝地拍著手
いつの日(ひ)かこの夢(ゆめ)が
itsu no hi ka kono yume ga
直到某一天
覚(さ)めるまでは
sameru made wa
夢醒為止
金魚(きんぎょ)すくいで
kingyo sukui de
像是金魚被撈起
救(すく)えるような命(いのち)は
sukueru youna inochi wa
而逃脫了悲哀的命運般
誰(だれ)かすくってくれだなんて思(おも)っていた
dareka sukutte kureda nante omotteita
總想著希望能有誰能夠來拯救自己
そうだ
souda
是啊
誰(だれ)かの好(す)きな誰(だれ)かになって
dareka no suki na dareka ni natte
成為某人所喜歡的某人
言(い)われるままに大人(おとな)になって
iwareru mamani otona ni natte
遵從世人所說的形象成為大人
それでもわからないまま
soredemo wakaranai mama
就算如此依然搞不清楚
どうして
doushite
為什麼
涙(なみだ)が止(と)まらないんだろう
namida ga tomaranai n darou
眼淚卻總是無法停下來呢
わすれたもの
wasureta mono
被遺忘的事物
林檎飴(りんごあめ)
ringo ame
蘋果糖
水(みず)に降(お)り立(た)つ月(つき)の影(かげ)
mizu ni oritatsu tsuki no kage
映照在水中的月影
鏡越(かがみご)しに散(ち)る花火(はなび)
kagamigoshi ni chiru hanabi
用淡漠的表面望著散落的煙火
触(さわ)れぬものばかり探(さが)している
sawarenu mono bakari sagashi teiru
盡是找尋著無法觸碰的事物
世迷(よま)い妄想(もうそう)に
yomai mousou ni
沉浸在不被世人理解的妄想中
もういいよ
mou ii yo
已經好了哦
もういいよ
mou ii yo
已經好了哦
浮(う)かんでは
ukande wa
漂浮著
照(てら)らしては
terashite wa
閃爍著
吸(す)い込(こ)まれる
suikomareru
逐漸被吸引而淪陷
惣闇色(つつやみいろ)の夏空(なつそら)
tsutsuyami iro no natsusora
那暗色的夏空
ひとりにしないで
「別留我一個人」
「バイバイ」 (bye-bye)
夢(ゆめ)のまた夢(ゆめ)か見果(みは)てぬ夢(ゆめ)
yume no matayume ka mihatenu yume
沒有盡頭的夢中夢
こんなゴミのような世界(せかい)でも
konna gomi no youna sekai demo
就算是這樣如垃圾一般的世界
ボクは好(す)きで 好(す)きで 好(す)きで 好(す)きで
boku wa sukide sukide sukide sukide
我依然還是好喜歡 好喜歡 好喜歡 好喜歡
好(す)きでたまらない
sukide tamaranai
無可救藥地喜歡著
踊(おど)れ 踊(おど)れ さあ踊(おど)れ 踊(おど)れ
odore odore saa odore odore
跳著舞 跳著舞 來吧一起跳舞
何(なに)もかもすべて忘(わす)れさせて
nani mo kamo subete wasure sasete
不管是什麼都全部忘了吧
形振(なりふ)り構(かま)わず手(て)を叩(たた)け
nanifuri kamawazu te wo tatake
不用在意衣裝地拍著手
いつの日(ひ)かこの夢(ゆめ)が
itsu no hi ka kono yume ga
直到某一天
覚(さ)めるまでは
sameru made wa
夢醒為止
夢(ゆめ)の向(む)こうで夢(ゆめ)を探(さが)している
yume no mukou de yume wo sagashi teiru
向著夢的彼方尋找著夢的所在
夢(ゆめ)まぼろしだったらどれほどよかっただろう
「要是總如此地夢幻該有多好呢」
、
好久不見,很久沒做麻乎的字幕了。
blog貼的有稍微做了一些翻譯上的調整。
棉花糖好可愛( ´▽` )/(重點錯
空五倍子色:混入了一點褐色的淺灰色。平安時期之後被使用於喪服上面。
*字型跟顏色不同的是不在歌詞裡而是在PV上的日文。
*手動打中日羅馬,有錯字歡迎告知。
*轉載請附翻譯者名稱或註明出處、請勿任意刪減或更改我翻譯裡的字句
留言列表